Autor Subiect: Făgăduinţa Tatălui care “trimite” pe Cine în Numele Fiului ? (Fapte 15:26)  (Citit de 1676 ori)

Offline OryNider

  • Pionier auxiliar
  • ****
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 126
    • Calea Creştină
Făgăduinţa Tatălui care “trimite” "pe Cine" sau "Ce" în Numele Fiului ? (Faptele Apostolilor 15:15-17, 15:25-26)
În Peşiţta putem citi în limba arameică:
26Care din Paraclete, Sulare de Sfinţire (Duhul cel Sfânt), care de trimite Tatăl Meu, în Numele Meu, care învăţa-vă toate lucrurile, şi care aduce-vă aminte tot ce de spus sunt la voi.
ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܩܠܛܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܘ ܕܡܫܕܪ ܐܒܝ ܒܫܡܝ ܗܘ ܢܠܦܟܘܢ ܟܠܡܕܡ ܘܗܘ ܢܥܗܕܟܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
 הו דין פרקלטא רוחא דקודשׁא הו דמשׁדר אבי בשׁמי הו נלפכון כלמדם והו נעהדכון כל מא דאמר אנא לכון .
Hu din Parqlete, Ruḥa deQudoşa hu de’meşdar Ab-i, bŞem-i, hu nelep-cun col’medem, ue hu nehed-cun col ma de amer ana le’cun.

Traducerea Lumii Noi, din 1984, redă:
Dar ajutorul, spiritul sfânt, pe care Tatăl îl va trimite în numele meu, vă va învăţa toate lucrurile şi vă va reaminti tot ce v-am spus.

Traducerea Catolică, din anul 2000, redă:
But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will suggest to you everything whatsoever that I have said to you.

Dar Avocatul, Sfântul Spirit, care Tatăl va trimite în numele meu, vă va învăţa toate lucrurile şi vă va sugera orice lucru care Eu am spus vouă.

Traducerea GBV-2001:
Dar Mângâietorul, Duhul Sfânt, pe care-L va trimite Tatăl în Numele Meu, Acela vă va învăţa toate şi vă va aminti toate câte v-am spus.

Literar este "din Confortator". Sunt mai multe cuvinte în limba arameică sau sriacă din sec. I-II preluate din limba greacă. Cu ce scop s-a utilizat în acest text din sec. II un grecism: "Paraclete" ?

Dacă acestă "Rụha de Qudoşa", Suflare de Sfinţire, este trimisă de Tatăl, cel care a trimis mai întâi în lume pe singurul Său Fiu, în Numele Fiului, cine este mai mare ? (1 Corinteni 11:3)

De ce acestă "Suflare de Sfinţire" se împarte la mai multe persoane, dar este considerată o persoană ?
אמין אמר אנא לכון דכמא דעבדתון לחד מן הלין אחי זעורא לי הו עבדתון
Amin zic vouă, totatât cât aţi făcut unuia dintr-aceşti fraţi ai Mei, din urmă, Mie Mi-aţi făcut.
Amen I say to you, Inasmuch as you did it unto one of these My least brethren, unto Me you did it. (Etheridge N.T.)

Offline OryNider

  • Pionier auxiliar
  • ****
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 126
    • Calea Creştină
Am citat legat de Faptele Apostolilor 14:14-17, 14:25-26 - nu mai pot rectifica referinţele sus :| Rog dacă poate Admin să editeze titlul, dacă nu e ok şi din cap. 15 --

14:26Care dar Paraclete, Sulare de Sfinţire, care de trimite Tatăl Meu, în Numele Meu, care învăţa-vă toate lucrurile, şi care aduce-vă aminte tot ce de spus sunt la voi.
Hu din Parqlete, Ruḥa deQudoşa hu de’meşdar Ab-i, bŞem-i, hu nelep-cun col’medem, ue hu nehed-cun col ma de amer ana le’cun.

Literar este "Care dar Confortator". Sunt mai multe cuvinte în limba arameică sau sriacă din sec. I-II preluate din limba greacă. Cu ce scop s-a utilizat în acest text din sec. II un grecism: "Paraclete" ?

Dacă această "Suflare de Sfinţire", "Ruḥha de Qudoşa", este trimisă de Tatăl, cel care a trimis mai întâi în lume pe singurul Său Fiu, în Numele Fiului, cine este mai mare ? (1 Corinteni 11:3)

De ce această "Suflare de Sfinţire" se împarte la mai multe persoane, dar este considerată o persoană ?

La capitolul 15 scrie ---
15:26Când dar de vine Paraclite, care de este trimis, este la voi din-spre Tatăl Meu -- Duhul de Adevăr -- care din-spre Tatăl Meu -- va apăra, care va mărturisi, peste Mine.
ܡܐ ܕܝܢ ܕܐܬܐ ܦܪܩܠܛܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܢܦܩ ܗܘ ܢܤܗܕ ܥܠܝ ܀
מא דין דאתא פרקלטא הו דאנא משׁדר אנא לכון מן לות אבי רוחא דשׁררא הו דמן לות אבי נפק הונסהד עלי .
Ma din de’ata Paraclita, hu de’ana meşdar ana le’cun min le’ut Ab-i Ruha de Şerera hu de min le’ut Ab-i nepec hu nesehed ael-i.

Traducerea Lumii Noi, din 1984, redă:
Când va veni ajutorul pe care vi-l voi trimite de la Tatăl, spiritul adevărului, care provine de la Tatăl, acela va depune mărturie despre mine.

Traducerea Catolică, din anul 2000, redă:
But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me.
Dar când Avocatul a venit, care-L voi trimite vouă de la Tatăl, Spiritul adevărului care purcede de la Tatăl, el va oferi mărturie despre mine.

Traducerea GBV-2001:
Când va veni Mângâietorul, pe care Eu vi-L voi trimite de la Tatăl, Duhul adevărului, care iese de la Tatăl, Acela va mărturisi despre Mine.
« Ultima Modificare: Februarie 03, 2014, 01:41:26 am de OryNider »
אמין אמר אנא לכון דכמא דעבדתון לחד מן הלין אחי זעורא לי הו עבדתון
Amin zic vouă, totatât cât aţi făcut unuia dintr-aceşti fraţi ai Mei, din urmă, Mie Mi-aţi făcut.
Amen I say to you, Inasmuch as you did it unto one of these My least brethren, unto Me you did it. (Etheridge N.T.)

Offline Grivei

  • Pionier special
  • ********
  • Data Înregistrării: Mar 2012
  • Mesaje postate: 568
Are you sad?
Are you depressed?
If so, we can help.

Smith&Wesson
When nobody loves you.