Deci, după foaia care ai pus-o,eu zic că s-ar traduce: „de la ei, tot pământul a fost împrăștiat”. Deci, primii 3 traducători au înlocuit „împrăștiat” cu „populat”, iar ultimul a vrut să păstreze „împrăștiat” și a adăugat oamenii care trebuiau împrăștiați, pentru că pământul nu putea fi împrăștiat. Dacă vreun traducător s-ar fi gândit că „pământul” ar putea avea aceeași semnificație ca cel din Geneza 11:1, probabil l-ar fi păstrat așa.
Pai nu prea poate fi vorba de patru traducatori, ci de patru comitete de traducere. Nu sunt singurele:
ASV Genesis 9:19 These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
CJB Genesis 9:19 These three were the sons of Noach, and the whole earth was populated by them.
CSB Genesis 9:19 These three were Noah's sons, and from them the whole earth was populated.
DBY Genesis 9:19 These three are the sons of Noah; and from these was the population of the whole earth spread abroad.
DRA Genesis 9:19 These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.
ERV Genesis 9:19 These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
ESV Genesis 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the people of the whole earth were dispersed.
GNV Genesis 9:19 These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.
GWN Genesis 9:19 These were Noah's three sons. From them the whole earth was populated. Ham was the father of Canaan.
JPS Genesis 9:19 These three were the sons of Noah, and of these was the whole earth overspread.
KJV Genesis 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
NJB Genesis 9:19 These three were Noah's sons, and from these the whole earth was peopled.
NKJ Genesis 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.
NRS Genesis 9:19 These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.
RSV Genesis 9:19 These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.
RWB Genesis 9:19 These three were the sons of Noah: and from them was the whole earth overspread.
TNK Genesis 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole world branched out.
WEB Genesis 9:19 These three {were} the sons of Noah: and from them was the whole earth overspread.
Iar traducerea are rolul de a pune in cuvintele altei limbi sensul limbii originale intr-un mod cat mai apropiat de original dar si cat mai plin de sens. Traducerile literale sufera de handicapuri semnificative, e cam aiurea sa zici in romaneste (sau engleza) ca "pamantul a fost imprastiat din acestia". A spune ca "tot pamantul avea o singura limba" este o cu totul alta mancare de peste, e clar ca oamenii au limba si nu solul.
Da. Totuși, într-un dicționar am văzut că, dacă acesta ar fi sensul cuvântului „father”, Geneza 4:20, 21, ar fi singurele versete care îl folosesc cu acest sens.
Corect, dar "totusi" este in plus
Acesta e sensul indicat de mai multe dictionare pt cuvantul care apare in 4:20-21, si mai are si avantajul ca e logic, iar alternativa dezmintita chiar de textul biblic.
Asadar nu exista texte care sa arate ca potopul fusese local.