English Please > Traduceri

„Nemaifiind” sau „ne mai fiind”

(1/8) > >>

sceptic:
Încercând că traduc ceva astăzi am dat peste cuvîntul: „nemaifiind”. Societatea îl folosește consecvent cu o singură excepție, un Turn de Veghe din 1980 unde apare ca „ne mai fiind”. Am folosit pentru verificare CD-ul societății.
Este bine de menționat că „nemaifiind” nu apare în DEX. Așadar ce ziceți, cum este corect?

Dorel Caminante:
"Nemaifiind" se scrie legat. Întrucât "nefiind" se scrie tot legat, nu ai cum să separi prefixul de negaţie nici dacă trebuie să introduci un "mai" la mijloc.

Dorel Caminante:
Literatura din perioada aceea (până spre sfârşitul anilor '80) nu are acel standard înalt şi 99.99% imaculat de exprimare ca cea începând din anii '90 (care m-au învăţat şi m-au ambiţionat să fiu foarte atent la exprimarea în limba română, mai ales la cea scrisă). Deci nu îţi recomand să iei literatura de dinainte de 1995 ca etalon sau sursă de confirmare a corectitudinii unei expresii sau a alteia.

sceptic:
Mersi pentru clarificare.

GABRIELL:
Deci, de ce betesig  :D  ii interesata lumea ...de subiectul asta cu"Nemaifiind" sau " Ne mai fiind"ca nu pricep  :o poate imi explicati careva :o :P

Navigare

[0] Indexul de Mesaje

[#] Pagina următoare

Du-te la versiunea completă