Eu apartin celor "prosti",pe care tu i-ai parasit,asa ca AM VOIE !!Doar ca eu nu sunt agramat si nu postez cuvinte spurcate asa cum fac aliatii tai...... Cine se aseamana.......
Atata poti ...
David:nu stiu despre ce vorbesti.....
Ce ai voie, sa fi prost? Pai e plina biblia cu ideile spurcate ale lui Iebuba idiotul, si tu te plangi de *cuvinte* spurcate? Iaca ce spurcaciuni vorbeste biblia ta paradita aici:Citat din: David din Martie 11, 2013, 05:56:10 amHrana spirituala de la sclavul fidel, Internetul:Atunci prostituata a visat cu ochii deschisi la toti oamenii pe care i-a f..ut si care aveau p..li ca magarii si improscau cu smarcolina ca armasarii - Ezechiel 23:20Oare chiar asa zice versetul respectiv? Cam asa, dar nu ti-ai da seama daca l-ai citii pe Cornilescu, care traduce astfel:"Ea s-a aprins dupa niste necurati, a caror carne era ca a magarilor, si a caror apropiere era ca a armasarilor".Mi se pare mie sau sfintii traducatori au recurs la niste eufemisme pt. a proteja mintile virgine ale piosilor cititori? Iata cum traduc altii:Yes, she lusted after their male prostitutes, whose members are like those of donkeys and who ejaculate like stallions. (Da, ea a tanjit dupa prostituatii lor, a caror membre erau ca celor a magarilor si care ejaculau ca armasarii) - Traducerea unui evreu, David H. Stern, Complete Jewish Bible.And lusted after their lovers, whose sexual members were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions (si a tanjit dupa amantii lor, a caror membre sexuale era ca cele ale magarilor si a caror ejaculare era ca cea a armasarilor) - Holman Christian Standard BibleShe lusted after their genitals– as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions (Ea a tanjit dupa organele lor genitale - mari ca ale magarilor, cu ejaculare la fel de puternica ca a armasarilor) - New English Translation BibleAlte traduceri redau similar. M-am uitat si in lexiconul HALOT (1489), si da, cuvantul respectiv inseamna si "penis".Deci Ezechiel avea in cap niste imagini nu tocmai... kosher. Pe cand se va studia acest verset la studiul familial impreuna cu copiii? Da, deci cine se-aseamana se-aduna, io-te cu cine te asemeni
Hrana spirituala de la sclavul fidel, Internetul:Atunci prostituata a visat cu ochii deschisi la toti oamenii pe care i-a f..ut si care aveau p..li ca magarii si improscau cu smarcolina ca armasarii - Ezechiel 23:20Oare chiar asa zice versetul respectiv? Cam asa, dar nu ti-ai da seama daca l-ai citii pe Cornilescu, care traduce astfel:"Ea s-a aprins dupa niste necurati, a caror carne era ca a magarilor, si a caror apropiere era ca a armasarilor".Mi se pare mie sau sfintii traducatori au recurs la niste eufemisme pt. a proteja mintile virgine ale piosilor cititori? Iata cum traduc altii:Yes, she lusted after their male prostitutes, whose members are like those of donkeys and who ejaculate like stallions. (Da, ea a tanjit dupa prostituatii lor, a caror membre erau ca celor a magarilor si care ejaculau ca armasarii) - Traducerea unui evreu, David H. Stern, Complete Jewish Bible.And lusted after their lovers, whose sexual members were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions (si a tanjit dupa amantii lor, a caror membre sexuale era ca cele ale magarilor si a caror ejaculare era ca cea a armasarilor) - Holman Christian Standard BibleShe lusted after their genitals– as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions (Ea a tanjit dupa organele lor genitale - mari ca ale magarilor, cu ejaculare la fel de puternica ca a armasarilor) - New English Translation BibleAlte traduceri redau similar. M-am uitat si in lexiconul HALOT (1489), si da, cuvantul respectiv inseamna si "penis".Deci Ezechiel avea in cap niste imagini nu tocmai... kosher. Pe cand se va studia acest verset la studiul familial impreuna cu copiii?
Lol, CDG-ule, de ce sau-sau?