Unele din schimbările din NW, care schimba înţelesul atât de clar, încât falsifică sensul textului, astfel în 1Corinteni 14:14-16, expresia: „spiritul” este înlocuită cu „darul” şi „dar al”, de cei ce au tradus versiunea NW, care în prefaţă spuneau că: „transmiterea gândurilor şi declaraţiilor sale cât mai fidel posibil”, iată cât de fidel le-a transmis, făcând înlocuiri incorecte şi care schimbă sensul textelor, schimbând cuvântul „spiritul” cu „darul spiritului”. Rezultatul este înlăturarea contrastului lui Pavel dintre propriul său „spirit” şi „spiritul lui Dumnezeu” sau „darul Spiritului Sfânt” făcându-se o confuzie. Observaţi următoarea comparaţie a textului între NW – 2006:
„Căci, dacă mă rog într-o altă limbă, darul spiritului care mi-a fost dat se roagă, dar mintea mea este fără rod. Ce este de făcut atunci? Mă voi ruga prin darul spiritului, dar mă voi ruga şi cu mintea. Voi cânta laude prin darul spiritului, dar voi cânta laude şi cu mintea. Altminteri, dacă aduci laude printr-un dar al spiritului, cum va zice „Amin“ la cuvintele tale de mulţumire cel ce este un om de rând, de vreme ce nu înţelege ce spui?”
Şi NTTF – 2008 (o traducere ultra-literală a textului grecesc):
„Pentru că, dacă mă rog într-o limbă, spiritul meu se roagă; dar mintea mea este fără rod. Deci cum este? Mă voi ruga cu spiritul, dar mă voi ruga şi cu mintea; voi cânta cu spiritul dar şi cu mintea. Altfel, dacă ai să binecuvântezi în spirit, cum va zice Aminul la mulţumirea ta, omul cel ocupând locul celui simplu; întrucât nu ştie ce zici?”
Care este rostul acestei schimbării, pentru că martorii nu înţeleg ce înseamnă să te rogi cu spiritul tău, ei au înlocuit Cuvântul sacru şi infailibil al lui Dumnezeu cu cuvântul lor, pentru ca oamenii să înţelegă că este vorba de un dar al Spiritului Sfânt, şi nu spiritul tău, FALS.