Sondaj

Este Traducerea Lumii noi, o traducere părtinitoare care susţine doctrina WTS?

Da
16 (84.2%)
Nu
0 (0%)
Nu ştiu
3 (15.8%)

Numărul total de membrii care au votat: 17

Autor Subiect: Traducerea Lumii noi  (Citit de 8245 ori)

Offline calea

  • Bătrân de congregație
  • *******
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 464
    • Calea Crestina
Traducerea Lumii noi
« : Noiembrie 11, 2011, 11:42:59 am »
Aş dori pe acest topic să discutăm despre Traducerea Lumii noi, aspectele pozitive, dar şi greşelile ei de traducere, părtinirile ei faţă de doctrina WTS.
Aş începe cu un exemplu minor (amintit şi de Nelu în scrisoarea lui de dezasociere):
"Să nu mai bei apă, ci să foloseşti puţin vin din cauza stomacului tău şi a deselor tale îmbolnăviri" (1Timotei 5:23 NW).

Iată că WTS ne învaţă prin traducerea lor să nu mai bem apă!  :o

În Interliniar:
"Not yet be you drinking water, but to wine little be you using through the stomach and the frequent of you sicknesses".

În NW engleză:

"Do not drink water any longer, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent cases of sickness".

În Coloseni 1:16, au băgat în versiunea engleză [celelalte] în paranteze putea să introducă fie în paranteze sau în text nu "numai" apă sau "doar" apă.

NW a introdus o mulţime de cuvinte în plus, putea şi aici să dea un sens corect.
« Ultima Modificare: Noiembrie 11, 2011, 11:55:07 am de calea »
"Nici o minciună nu este din adevăr" - 1Ioan 2:21.

Offline Dorel Caminante

  • Administrator
  • Pionier regular
  • *****
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 211
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #1 : Noiembrie 11, 2011, 01:00:21 pm »
În Coloseni 1:16, au băgat în versiunea engleză [celelalte] în paranteze
În versiunea repaginată în 2006 (ediţie care se găseşte şi în format PDF pe jw.org) parantezele drepte nu mai apar în text, iar fraţii chiar au motivat într-o scrisoare oficială de ce s-a recurs la eliminarea parantezelor.
Dar sunt şi modificări surprinzătoare. De exemplu în bi12-Z (Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi în suedeză), ediţia revizuită în 2003, schimbă prepoziţia din Ieremia 29:10 din "în" în "pentru" (dar păstrează "în" la nota de subsol din ediţia cu referinţe).
Dacă nu există altă indicaţie, citatele biblice sunt din Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi.
Ioan 3:16; 2 Timotei 3:16

Offline calea

  • Bătrân de congregație
  • *******
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 464
    • Calea Crestina
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #2 : Noiembrie 11, 2011, 01:46:17 pm »
Este interesant că au schimbat în versiunea din suedeză, probabil ca reacţie la scrierile lui Carl O. J.
"Nici o minciună nu este din adevăr" - 1Ioan 2:21.

Offline logic

  • Pionier auxiliar
  • ****
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 197
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #3 : Noiembrie 11, 2011, 10:13:49 pm »
Citat
Aş dori pe acest topic să discutăm despre Traducerea Lumii noi, aspectele pozitive, dar şi greşelile ei de traducere, părtinirile ei faţă de doctrina WTS.
El [Jason David BeDuhn] este direct in avansarea explicatiei evidente si ecumenic corecte: cei mai multi traducatori protestanti lucreaza cu arma indreptata spre ei, presati sa faca ca sursa pretinsa a doctrinelor lor sa reflecte acele doctrine (post-biblice). Cele mai neutre doua traduceri si mai fidele originalului grecesc se dovedesc a fi New American Bible, romano-catolica, si New World Translation a Martorilor lui Iehova, o prelucrare a American Standard Bible. Catolicii, considera BeDuhn, pot fi mai lejeri cu detaliile textului pentru ca nu trebuie sa se prefaca ca-si gasesc teologia in el in forma dezvoltata. El presupune ca Martorii au avut o libertate asemanatoare pentru ca au aruncat bagajul ortodoxiei si au abordat textul cu ochi noi. Asta cu certitudine pare sa fie adevarat in cazul lui Charles Taze Russell, fondatorul lor. Pe de alta parte, BeDuhn face turul complet si arata modul arbitrar al importarii numelui Iehova in Noul Testament de catre New World Translation si tendentiozitatea teologica implicata in refuzul de a face la fel in cazul citatelor din Vechiul Testament unde folosirea numelui "Iehova", intr-un pasaj aplicat la Isus, ar implica o cristologie mai inalta decat accepta ei. BeDuhn marturiseste ca si el are o tendentiozitate si ca aceasta este straduinta de a lasa textele antice sa vorbeasca pentru ele insele, inlaturand erorile de traducere cu tenta teologica. Bravo! De am fi toti "tendentiosi" in acest fel!

http://www.robertmprice.mindvendor.com/reviews/beduhn_truth.htm

Offline Dorel Caminante

  • Administrator
  • Pionier regular
  • *****
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 211
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #4 : Noiembrie 11, 2011, 10:37:56 pm »
logic, bine ai venit pe forum!
« Ultima Modificare: Noiembrie 15, 2011, 12:10:01 am de Dorel Caminante »
Dacă nu există altă indicaţie, citatele biblice sunt din Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi.
Ioan 3:16; 2 Timotei 3:16

Offline sceptic

  • Administrator
  • Slujitor auxiliar
  • *****
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 372
    • Adevărul despre Martorii lui Iehova
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #5 : Noiembrie 11, 2011, 11:12:48 pm »
A analiză critică a traducerii Lumii Noi puteți găsi aici.
Conține exemple de versete pe care martorii le-au tradus astfel încât să le susțină doctrina.

Desigur, orice traducere a Bibliei este subiectivă pînă la urmă, reflectând convingerile traducătorului.
Per ansamblu, mie mi-a plăcut această traducere, are un limbaj actualizat (poate însă prea modern) și ușor de înțeles. Cred că este cea mai bună traducere în limba română din acest punct de vedere.

PS: Polirom a lansat o traducere a Septuagintei, realizată de „laici”. Sunt curios de calitatea traducerii. Ați citit-o careva?
Scepticul nu este cel care pune la îndoială, ci cel care investighează sau cercetează, prin opoziţie cu cu cel care afirmă şi crede că a găsit. - Miguel de Unamuno

Offline Offline

  • Slujitor auxiliar
  • ******
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 394
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #6 : Noiembrie 12, 2011, 12:29:42 am »
Iata cum suna 1 Corinteni 7:38, NWT:
'Prin urmare, cine renunta la virginitate prin casatorie face bine,
dar cine nu renunta la virginitate prin casatorie face mai bine.
'

... trasa de par si tare ciudata formularea din acest verset. Invartita mult in jurul cozii.
Fiecare intelege cum il taie capul  :o. Asa se intampla cand traducatorii romani vor sa para eruditi.

Offline calea

  • Bătrân de congregație
  • *******
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 464
    • Calea Crestina
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #7 : Noiembrie 12, 2011, 09:07:05 am »
Unele din schimbările din NW, care schimba înţelesul atât de clar, încât falsifică sensul textului, astfel în 1Corinteni 14:14-16, expresia: „spiritul” este înlocuită cu „darul” şi „dar al”, de cei ce au tradus versiunea NW, care în prefaţă spuneau că: „transmiterea gândurilor şi declaraţiilor sale cât mai fidel posibil”, iată cât de fidel le-a transmis, făcând înlocuiri incorecte şi care schimbă sensul textelor, schimbând cuvântul „spiritul” cu „darul spiritului”. Rezultatul este înlăturarea contrastului lui Pavel dintre propriul său „spirit” şi „spiritul lui Dumnezeu” sau „darul Spiritului Sfânt” făcându-se o confuzie. Observaţi următoarea comparaţie a textului între NW – 2006:
„Căci, dacă mă rog într-o altă limbă, darul spiritului care mi-a fost dat se roagă, dar mintea mea este fără rod. Ce este de făcut atunci? Mă voi ruga prin darul spiritului, dar mă voi ruga şi cu mintea. Voi cânta laude prin darul spiritului, dar voi cânta laude şi cu mintea. Altminteri, dacă aduci laude printr-un dar al spiritului, cum va zice „Amin“ la cuvintele tale de mulţumire cel ce este un om de rând, de vreme ce nu înţelege ce spui?”
Şi NTTF – 2008 (o traducere ultra-literală a textului grecesc):
„Pentru că, dacă mă rog într-o limbă, spiritul meu se roagă; dar mintea mea este fără rod. Deci cum este? Mă voi ruga cu spiritul, dar mă voi ruga şi cu mintea; voi cânta cu spiritul dar şi cu mintea. Altfel, dacă ai să binecuvântezi în spirit, cum va zice Aminul la mulţumirea ta, omul cel ocupând locul celui simplu; întrucât nu ştie ce zici?”
Care este rostul acestei schimbării, pentru că martorii nu înţeleg ce înseamnă să te rogi cu spiritul tău, ei au înlocuit Cuvântul sacru şi infailibil al lui Dumnezeu cu cuvântul lor, pentru ca oamenii să înţelegă că este vorba de un dar al Spiritului Sfânt, şi nu spiritul tău, FALS.
"Nici o minciună nu este din adevăr" - 1Ioan 2:21.

Offline lokikirja

  • Vestitor botezat
  • ***
  • Data Înregistrării: Nov 2011
  • Mesaje postate: 91
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #8 : Februarie 10, 2012, 11:40:57 am »
Desi membri care au facut Traducerea Lumii Noi, sunt tinuti sub anonimat, Raymond Franz a sustinut ca traducerea a fost facuta de un departament format din 6 membri : Frederick Franz, George Gangas, Karl Klein, Nathan Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel.

In afara de Frederick Franz, care putea fi considerat un erudit al Bibliei, restul nu au nicio tangenta. Asadar, a iesit ce a iesit.

Am o curiozitate: la noi cine s-o fi ocupat de traducere ? Negroiu sigur. Altii ?

Nu incalzeste cu nimic limbajul modern, daca se pierd formulari importante. Ca d-aia tot citeaza din Cornilescu, KJV etc. (am intalnit adesea in publicatii (in special cele de studiu), formulari redate din alte traduceri).

Offline ilie

  • Pionier special
  • ********
  • Data Înregistrării: Nov 2011
  • Mesaje postate: 540
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #9 : Februarie 10, 2012, 05:21:39 pm »
Noul Testament,traducerea lumii noi in limba romana,editia 2001 tiparit in italia pe via della Bufalotta,1281,Roma,este un rebut al departamentului de traducere semirecunoscut prin faptul ca alt departament (sau acelas,dar la noi ordine.) a tradus diferit noul testament incorporat in Biblia trad.lumii noi ,aparuta in lb.romana si tiparita la aceeasi adresa din Roma.Cine are cunostinta de ce textul din 2006 este mult diferit fata de cel din 2001?As dorii unele argumente.Poate cineva sa ne ajute?Am gresit spunand ca primul N.T. a fost un rebut?

Offline Valer

  • Pionier regular
  • *****
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 212
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #10 : Februarie 10, 2012, 07:36:28 pm »
Ilie .
Nu ... nu ai gresit , dar de ce scrii asa mare si colorat ?...

Offline Dorel Caminante

  • Administrator
  • Pionier regular
  • *****
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 211
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #11 : Februarie 13, 2012, 10:51:18 am »
Ilie, eu cred că motivul traducerii diferite a ediţiei 2006 faţă de ediţia din 2000 a fost dorinţa de naturalizare a redării. După cât se pare, traducerea din 2000 a fost puţin prea mult forţată din engleză, iar la începutul mileniului al III-lea fraţii traducători au avut la dispoziţie un instrument şi mai bun pentru a traduce publicaţiile şi Biblia, ceea ce se şi observă. Poate îţi aduci şi tu aminte cum sunau traducerile de pe la sfârşitul anilor '80 şi cum se traduceau pe atunci versetele extrase din Traducerea lumii noi, ediţia engleză. De atunci lucrurile s-au îmbunătăţit progresiv (Prov. 4:18).
Dacă nu există altă indicaţie, citatele biblice sunt din Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi.
Ioan 3:16; 2 Timotei 3:16

Offline ilie

  • Pionier special
  • ********
  • Data Înregistrării: Nov 2011
  • Mesaje postate: 540
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #12 : Februarie 13, 2012, 12:20:52 pm »
Respect punctul tau de vedere cu privire la motivul pt. care noul t.din2001 a fost modificat in 2006,cand au publicat in NW,Biblia intreaga, o alta traducere a noului testament,la ordinul celor din Brooklin,USA.Totusi,au primit multe reclamatii dupa trad.din 2001!Martori,care au facut studii universitare in lb.aramaica,ebraica si greaca,au trimis sute de tecturi,la org.aratand spre un alt fel de traducere,mai buna.Atat stiu eu.Astept si alte puncte de vedere cu privire la trd.Noului Testament.Salutari Dorele!

Offline calea

  • Bătrân de congregație
  • *******
  • Data Înregistrării: Oct 2011
  • Mesaje postate: 464
    • Calea Crestina
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #13 : Februarie 13, 2012, 02:18:13 pm »
Oricum traducerea NW nici cea din 2000 nici cea din 2006 nu este una obiectivă, nepărtinitoare, este o traducere părtinitoare, care adaugă cuvinte, scoate cuvinte sau înlocuieşte cuvinte.
"Nici o minciună nu este din adevăr" - 1Ioan 2:21.

Offline ilie

  • Pionier special
  • ********
  • Data Înregistrării: Nov 2011
  • Mesaje postate: 540
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #14 : Martie 04, 2012, 12:11:08 pm »
Toate traducerile Bibliei pacatuiesc prin faptul ca traducatorii au modificat intentionat textul ei, in favoarea doctrinei religiei care a comandat traducerea.!;exista un adevarat"razboi al bibliilor"!;plus inaltul criticism....si asta in ciuda avertismentelor !!!vezi apoc.22:18-20.!!!Deci Isus a prevazut si acest aspect!Insa credinciosul,are acces la invataturile lui Isus,si la toate LEGILE  MORALE ALE BIBLIEI,indeferent de traducere!!!;Cine vrea sa fie practician o poate usor face...Insa omul  face binele si din constiinta lui,darul lui Dumnezeu pt .toti oamenii...vezi romani2:13-16!!!Asa ca si un Ateu poate fii o persoana morala,iar Dumnezeu il va judeca pt .acest fapt,;el stie motivatia tuturor oamenilor inainte ca ei sa deschida gura.Pe de alta parte religia a falsificat si perceptia despre Dumnezeu,prin traduceri gresite si arhaice.Noi suntem din FAMILIA LUI DUMNEZEU.!;"Dupa chipul sau"Daca sunteti intr-adevar o persoana iubitoare,generoasa,rezonabila,miloasa,procticati dreptatea si smerenia,uitati-va in oglinda,si il veti "VEDEA"pe Dumnezeu.!Isus i-a spus lui Toma:"cine ma vazut pe mine ,l-a vazut pe tatal.!".Oare la ce sa referit Cristos,Domnul?salutari.!

KoBoLd

  • Vizitator
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #15 : Martie 18, 2012, 08:12:16 pm »
Pe lângă cele completate de domniile voastre mai sus, o întrebare suplimentară am :
Dacă WTS sunt adevărul de ce nu au completat biblia și cu celelalte scrieri necanonice sau apocrife. Eu le-am studiat amănunțit și am observat multe principii, care, dacă ar fi în biblie, preoții, pastorii, bătrânii, etc. nu ar mai avea nici-un rol în forma și metodologia pe care o impun, după biblie zic ei, eu nu?
Eu aș fi mai mult decât satisfăcut, să facă cineva acest lucru, cel puțin se știe un lucru și bun.
Mulți zic că biblia se tipărește și se distribuie gratuit, alții zic că prin donații „benevole”, eu zic că se fabrică și se distribuie brutal. Am să postez, când voi avea dispoziția necesară și timp, cele doveditoare și pertinente în acest sens.
Cu considerațiune, Kobold :D

Offline ionică

  • Persoană interesată
  • *
  • Data Înregistrării: Ian 2012
  • Mesaje postate: 24
Re: Traducerea Lumii noi
« Răspuns #16 : Mai 19, 2012, 09:39:45 am »
 
Aș dori să discutăm despre un verset din Traducerea Lumii Noi ediția 2006 care nu are nici o tangență cu realitatea.Este vorba despre 2 Cronici 36:6 atât în româna cât și în engleză.
  ,,Nebucadneţar, regele Babilonului, a urcat împotriva lui, l-a legat cu două obezi de aramă şi l-a dus în Babilon''.
,,Against him Neb·u·chad·nez´zar the king of Babylon came up that he might bind him with two fetters of copper to carry him off to Babylon''.
În acest verset este vorba despre Ioiachim împăratul lui Iuda.Martorii lui Iehova spun căci Nebucadnețar a venit pentru prima dată și a atacat Iuda în anul al patrulea al domniei lui, adică în anul 620 î.e.n.,În anul 618 î.e.n.,Nebucadnețar a venit pentru a doua oară,(Să acordăm atenție PROFEȚIEI LUI DANIEL,pag.32,paragrafele 4și 5).Mai există în Biblie încă 3 împărați care au fost legați și duși din Iuda.Ioahaz dus în Egipt unde a și murit,2Regi 23:34,Ioiachin dus în Babilon și care a murit acolo,2Regi 25:27-30, și Manase care la fel a fost dus în Babilon dar care a avut norocul să se întoarcă inapoi datorită rugăciunii către Dumnezeu, 2 Cronici 33:11-13.
După cum este tradus acest verset din 2 Cronici 36:6 se înțelege căci Ioiachim a fost legat și dus în Babilon numai în anul 620 î.e.n.,deoarece conform cu ce scriu în cartea mai sus menționată la paragraful 5,,Probabil că Ioiachim a murit ori asasinat, ori într-o revoltă din timpul primelor etape ale asediului(Ieremia 22:18,19) în 618 î.e.n. Mai rămâne anul 620 pentru ca Ioiachim să fie legat și dus în Babilon.Dacă ar fi fost așa atunci Biblia preciza ce s-a întâmplat cu Ioiachim în Babilon și cum sau când s-a întors în Ierusalim. Aici se vede minciuna și necinstea acelui grup care au tradus acest verset.Practic au căzut în propria minciună.Voiau să ascundă faptul că Nebucadnețar a atacat Iuda imediat după victoria de la Carchemiș l-a prins pe Ioiachim, l-a legat și voia să-l ducă în Babilon.Dar moartea tatălui său l-a făcut să-l elibereze pe Ioiachim impunându-i un bir.Probabil lui Nebucadnețar i-a fost frică căci alții ar fi urcat pe tronul Babilonului și atunci a renunțat la cucerirea altor teritorii fugind în Babilon să ocupe tronul.