Nu e o dispută nouă. Cei de la care ai preluat această critică
Cei de la care am preluat aceasta critica? Adica Marcu?

Cand eram martor nici nu-mi trecea prin cap la citirea lui Marcu 9:1 ca ar exista vreo problema, din cauza "programarii" primite de la Watchtower. Mi-am dat seama ca e o problema mai tarziu cand am citit un erudit catolic care discuta versetul intr-un context apologetic, care vroia sa-l scoata pe Isus basma curata - cum ca nu ar fi gresit.
De fapt acest verset, ca si altele, si ca si NT in ansamblu, arata ca Isus chiar credea ca regatul lui dzeu avea sa vina in sec. I.
se leagă de un cuvânt din afirmaţii care aici nu e neapărat redat corect în traducere şi din acest motiv şi altele folosesc evanghelia după Marcu care este puţin şi mai săracă.
Care e cuvantul de care se leaga (si cine)? Nu e "neapărat redat corect în traducere"? Cum asa? Evanghelia lui Marcu e folosita pt. ca e prima evanghelie, si deci e mai "saraca" ca cele ulterioare pt. ca acestea adauga la Marcu.
Trebuie făcută o comparaţie în paralel între aceste versete din Marcu şi Matei sau alt pasaj unde apar aceste afirmaţii şi căutate manuscrise mai bune, nu neapărat în limba greacă sau latină.
Total gresit, fiecare scriitor trebuie evaluat singur. Scopul nu e sa armonizam scripturile, ci sa determinam cea mai veche sursa si adaugirile care au urmat. Apoi manuscrisele cele mai bune sunt cele mai vechi, iar acestea sunt in greaca.
Marcu 8:38: Căci de cel ce se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, în neamul acesta desfrânat şi păcătos, şi Fiul Omului Se va ruşina de el, când va veni întru slava Tatălui său cu sfinţii îngeri. Referinţe: Matei 16:27; Psalm 62:12; Proverbe 24:12; Ioan 5:29; Romani 2:6; 2Corinteni 5:10; Efeseni 2:10; Tit 2:7 & 14; Iacob 2:14-24; Apocalipsa 22:12.
Marcu 9:1: Şi le zicea lor: Amin! grăiesc vouă că sunt unii, din cei ce stau aici, care nu vor gusta moartea, până ce nu vor vedea Împărăţia lui Dumnezeu, venind G2064 întru putere. Referinţe: Matei 16:28; 17:2-5.
Din păcate nu există un manuscris alternativ în ebraică, doar în arameică, la această evanghelie, dar există la a lui Matei, şi acesta e unul din motivele pentru care felul cum sunt redate cuvintele lui Mesia este foarte disputat, dar avem fragmente în greacă descoperite chiar la Qumran, împreună cu alte suluri, lângă Marea Moartă.
Manuscrise ebraice ale ev. lui Marcu, contemporane sau mai vechi ca cele mai vechi grecesti, nu exista (nici nu stim daca au existat vreodata!), si nici nu avem nevoie de asa ceva. Nu exista nici un indiciu ca Marcu ar fi fost scrisa initial in vreo alta limba decat greaca, deci toata discutia despre mss ebraice/aramaice e irelevanta.
Felul cum sunt redate cuvintele lui Isus in Mr 9:1 *nu* este "foarte disputat", iar sulurile de la marea moarta nu contin nici un text din NT, deci irelevant din nou.
Să luăm de exemplu traducerea "King James Version" autorizată 1769: „And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.”
Da, hai sa luam una din cea mai aiurea traduceri, facuta in anii 1600, bazata in mare parte pe un text tarziu

De ce sa nu luam niste traduceri moderne (deci nu speculatii cum zici tu), mai exacte datorita descoperirii manuscriselor mai vechi, si datorita progresului inregistrat in intelegerea limbii grecesti koine? Uite aici asemenea traduceri:
Mark 9:1 And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God
after it has come with power." - The New American Standard Bible (1995).
Mark 9:1 He also said to them, "Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God
has come in power." - The New American Bible (1991)
Mark 9:1 And he said to them, "Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God
after it has come with power." - English Standard Version, 2007
Mark 9:1 And he said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God
has come with power." - New Revised Standard Version Bible, 1989
Chiar si traduceri ale unor mss mai tarzii, ne-grecesti, facute de persoane singulare (spre deosebire de comitetele de traducere ale versiunilor de mai sus) cum ar fi Janet Magiera:
Mark 9:1 And he was saying to them, "Truly I say to you, there are some that are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God that
has come in power." - NT Peshitta Translation (2006)
Sau asta:
Mark 9:1 And he said to them, 'Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God
having come in power.' - The English Young's Literal Translation of the Holy Bible 1862/1887/1898
Dupa cum se vede, nu exista "speculatii", aceste traduceri sunt ale unor oameni credinciosi, protestanti, catolici, care nu au nici un interes in a-l arata pe Isus intr-o lumina proasta, si totusi traduc in mod corect Mr 9:1, pt. ca asa scrie, negru pe alb. Pe langa argumentul gramatical care il voi prezenta mai jos, acest fapt este un argument puternic care imi sustine textul initial.
şi New King James Version de Thomas Nelson: „And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.””
Cuvantul "prezenta" nu exista in textul manuscris, dar ideea redata se apropie chiar bine de ideea transmisa de Marcu, cea indicata de mine in primul post. Unii ucenici aveau sa fie in viata si sa vada cum imparatia e deja prezenta cu putere, de unde si problema profetiei false.
Acest cuvânt, spre defavoarea celor care speculează, este acelaşi care arată: plecarea, intrarea sau venirea lui Mesia.
Da, e in defavoarea celor care speculeaza, adica a ta

Niciunde nu exista in 9:1 "plecarea, intrarea sau venirea lui Mesia", e o chestie speculata/inventata de tine probabil.
În Strong's Exhaustive Concordance de James Strong, 1890 avem numărul G2064 pentru cuvântul: ἔρχομαι (erchomai)
er'-khom-ahee
Voce mijlocie a uni verb primar (folosit doar la timpul prezent şi imperfect trecut, celelalte fiind înrudite [voce medie], ἐλεύθομαι eleuthomai ori ἔλθω elthō; care nu coincid în altcumva); a veni ori merge (într-o mare varietate de aplicaţii, literal şi figurativ): - acompaniază, apare, aduce, vine, intră, cade, pleacă, duce, creşte, X luminează, X urmează, pasează (trece pe X), staţionează, se stabileşte.
http://lexiconcordance.com/greek/2064.html
De ce nu citezi si partea care prezinta timpul acestui verb si cum se traduce el? Ai citat doar definitia verbului? Stiai ca forma verbului erchomai in 9:1 este "eleluthuian", ceea ce inseamna ca este un participiu perfect activ? Cred ca stii ca asta desemneaza o actiune finalizata? Ca se traduce in engleza literalmente "(after) having come"? Nu degeaba NASB traduce "after it has come with power". Adica:
"sunt unii care stau aici care nu vor gusta moartea pana nu vor fi vazut imparatia lui dzeu dupa ce a venit in putere". QED
Mateo 16:27: μελλειG3195 [G5719] CÂND γαρG1063 CAM οG3588 CA υιοςG5207 FIU τουG3588 CEL ανθρωπουG444 OMULUI ερχεσθαιG2064 [G5738] SĂ VINĂ ενG1722 ÎN τηG3588 CEA δοξηG1391 τουG3588 GLORIE πατροςG3962 TATĂL- αυτουG846 A -LUI μεταG3326 τωνG3588 CU αγγελωνG32 ÎNGERII αυτουG846 SĂI; καιG2532 ŞI τοτεG5119 ATUNCI αποδωσειG591 [G5692] VA RĂSPLĂTI εκαστωG1538 LA FIECARE καταG2596 τηνG3588 CONFORM CU πραξινG4234 PRACTICILE αυτουG846 LUI.
Matai 16:27 (Ms. Ebraic)
כי בן האל יבא בכבד אביו שבשמים עם מלאכיו להשיב לכל איש כמפעלו׃
כיH3588 Când(Deut 23:9; Gen 4:10) Dar (Gen 24:4) Pentrucă (Gen 3:17) בן H1121 (ben) fiu האלH410 (ha El) cel Zeu, Zeul יבא H935 (vaBo) va veni (Exod 22:9, Psa 50:3),vine (Psa 37:13) בכבד(b’cavod) în glorie H3519 אביו H1 (avi’u) Tati’ Lui שׁבH3427 (şeb’) şede în (Psa 110:1) שׁמיםH8064 (şamaim) ceruri עםH5973 (‛im) cu מלאכיו H4397 (meleki’u) regii lui, îngerii Lui (Psa 104:4) להשׁיבH7725 (lehaşib) să revină / răsplătească (2Cronici 10:6; Daniel 9:25) לכלH3605 (l’kol) la toţi אישׁH376 (îiş) inşi (Gen 7:2) במפעלוH4659 (b’mifali’u) lucrările sale ׃
Când Fiul Zeului vine în slava Tatălui Lui şezând în ceruri cu regii Lui va veni să răsplătească la tot individ în lucrările Lui.
Irelevant, eu discutam Marcu 9:1. Chiar si asa, de care ms ebraic vorbesti? Secol? E traducere din greaca?
Mateo 16:28: αμηνG281 AMIN λεγωG3004 [G5719] SPUN υμινG5213 VOUĂ, εισινG1526 [G5748] DE-AICI τινεςG5100 UNII τωνG3588 ACEI ωδεG5602 AICI εστηκοτωνG2476 [G5761] STÂND οιτινεςG3748 ουG3756 CARE μηG3361 NU VOR γευσωνταιG1089 [G5667] GUSTA θανατουG2288 MOARTEA εωςG2193 EI ανG302 PÂNĂ ιδωσινG1492 [G5632] VEDEA VOR τονG3588 CEL υιονG5207 FIU τουG3588 CEL ανθρωπουG444 OMUL ερχομενονG2064 [G5740] (PLECÂND, VENIND sau) INTRÂND ενG1722 ÎN τηG3588 βασιλειαG932 ÎMPĂRĂŢIA αυτουG846 LUI.
Matai 16:28 (Ms. Ebraic)
אמן אני אומר לכם שיש מהעומדים פה שלא יטעמו מות עד שיראו בן אלוה בא במלכותו׃
אמןH543 (amîn) Amin אניH589 (ani) eu אומרH559 (aomer) spusăi (arh. Neemia 6:8 לכם־(כי)שׁישׁH3117-3427 (l’kem şe’iş) inşilor (care inşi) /primi מהH4100 (me) cum עומדיםH5975 (a’mdim) stătători פה שׁלאH3808 (şe’lo) care nu H6311 (phe) aici יטעמוH2938 (iţamu’) gustă (Iona 3:7) מותH4194 (mavet) moartea עדH5704 (ad) până (Gen 12:6) שׁ יראו H7200 [H3372 (ş’ireu) (Ecc 3:14)] (şe iera’u) care vede-vor בןH1121(ben) fiu אלוהH433 (Elohe) Dumnezeu באH935 (Boe) intrat (Gen 7:13; 16:13 ) במלכותוH4438 (b’malkut’u) în Împărăţia (Ţara) Lui (Ecc 4:14) ׃
Amin, Eu spuneam care inşi [primi] stătători aici care nu gustă moartea până care vede-vor Fiul Dumnezeu intrat în Împărăţia Lui.
--
Idem.
Această profeţie s-a împlinit pentru prima dată când a fost executat Ştefan.
? Inventie?
Revenind la Marcu 9:1, aşa cum scrie aici se referă la o venire la Împărăţiei în sensul de Regat sau formarea unui prim nucleu de regenţi pe care Împăratul care deja este prezent în vremea spunerii cuvintelor, nucleu care s-a a primit o primă misiune atunci când Mesia ia trimis doi câte doi la „oile pierdute ale Casei lui Israel”
Se refera la asa ceva? De ce? E si asta o inventie? Ai citit tu asa ceva in textul lui Marcu?
şi le-a spus că nu vor reuşi să parcurgă „toate cetăţile lui Israel” până va veni Fiul Omului, cu referire la o venire viitoare. -- Matei 10:23;
Binenteles ca referinta e la o a 2-a venire, ca doar la momentul vorbirii era cu ei. Isus nu a venit totusi inainte sa parcurga ei toate cetatile lui Israel, tocmai asta e problema.
În Matei 12:28 din limba greacă aceasta se poate vedea foarte bine pentru că evidenţiază că a venit „peste ei” care vedeau semnele pe care le-a spus şi ucenicilor lui Ioan Botezătorul când a întrebat dacă este el Mesia. Probabil scribul aici a avut acces de zel la traducerea în limba greacă şi a avut acces la alte manuscrise, având în vedere că şi comparativ cu unele fragmente din primul secol Marcu câteva secole după e mai bogat în limba greacă,
Da, Isus se mai contrazice cateodata spunand ca imparatia a si venit deja (si nu doar in Matei), ba alta data ca imparatia este totusi de domeniul viitorului, dar e irelevant, eu ma axam pe majoritatea declaratiilor lui care vorbesc de viitor.
Ca si curiozitate, unde a manifestat scribul exces de zel, cum e Marcu mai "bogat" in greaca decat care fragmente din 1-ul secol?
În arameică şi anume în Codex Khabouris unde termenii sunt cam ca în limba ebraică, limbajul simplu, 12 în loc de 10 termeni (ana de două ori şi încheie cu d’Elohim):
ואן ברוחא דאלהא אנא מפק אנא דיוא קרבת לה עליכון מלכותא דאלהא:
Irelevant din nou (plus ca Khaboris este un ms tarziu din sec. 12, n-ai cum sa-l compari cu mss grecesti mult mai vechi ale lui Matei sau Marcu; versiunile siriace sunt oricum traduceri ale textului grecesc, textul original al NT).