In Biblie e diferenta intre a crea si a face.
Esti sigur? Ca vad ca faci o simpla afirmatie fara nici un suport. Stiai ca verbul folosit in 1:2 e acelasi cu cel folosit in Geneza 1? Banuiesc ca nu, altfel nu ai face asemenea afirmatii.
prestigiosul lexicon BDAG listeaza acest verset sub urmatoarul sens al lui aion: "the world as a spatial concept, the world" (233).
Ce zici tu e sensul 3 (trei), primele doua sunt veac, era. La fel in Strong si restul. Cauta. Unii autori sunt trinitarieni. O sa revin la acest punct cu un exemplu.
Interesant ca mentionezi al catelea sens este acesta. Vrei cumva sa sugerezi ca fiind sensul "3", e secundar (tertiar de fapt) in timp ce primele doua sensuri sunt primare? Deci in concluzie, David greseste, sensurile primare bat sensurile secundare

Daca asta era rationamentul tau, atunci nu mai am argumente. Daca nu e evident ca ordinea sensurilor nu zice nimic in cazuri concrete atunci nu merita sa fac efortul de a explica acest lucru. Nu pot decat sa te intreb daca ai vazut ce-am scris initial cand am zis ca acest lexicon spune ca sensul indicat de mine este cel folosit in acest verset? Banuiesc ca de fapt nu asta important, ci ca e al treilea. Ihim.
"Din cauza" este astfel traducerea potrivita in acest loc a prepozitiei grecesti "dia" (care are sensul de baza 'prin'). Care lexicon sau manual citezi aici? Sau recurgem din nou la resurse apologiste?
Aici risti. BDAG pe care il consideri prestigios:
II. pentru a indica motivul— 1. motivul pentru care ceva se intampla, rezulta, exista: din cauza, de dragul (a face ceva de dragul divinitatii: UPZ 62, 2 [161 BC ]); urati din cauza numelui Mat 10:22 ; persecutati din cauza invataturii 13:21 ; din cauza necredintei vs. 5-8; din cauza traditiei 15:3 ; sabatul pentru om Mar 2:27 ; din cauza lui Irod Mar 6:17; din cauza multimii Luc 5:19 ; 8:19, etc.; din cauza iudeilor Fap 16:3; din cauza multimii 21:34 ; din cauza ploii 28:2.
Un exemplu: "a fost aratat in timpurile din urma pentru (dia) voi" (1Pet 1:20) La fel Dumnezeu a facut veacurile pentru, din cauza Fiului (mesia). Adica a lasat sa existe succesiv era patriarhala, a legii mozaice, evanghelica, mesianica (pentru ca a promis salvarea creatiei prin samanta).
Este o lunga lista in Biblie unde dia se traduce "din cauza/pentru/datorita" si nu "prin (intermediul)". Iata cateva locuri chiar in Evrei: "vedem deci ca n-au putut sa intre din cauza necredintei" 3:19, vezi si 2:10; 2:11; 4:6; 5:3; 6:7.
Ti-am mai zis ca nu am nici o miza in dezbaterea asta, deci nu vad cum as risca ceva. Eventual risc sa mai invat si eu cate ceva.
Hai sa te intreb mai intai ceva; tu esti sigur de ceea ce ai scris mai sus? Pt. ca s-ar putea spune ca risti din nou cand faci afirmatii despre greaca koine.
Ai observat cum e declinat obiectul propozitiei "dia" in 1:2 comparativ cu versetele care le-ai insirat? Ok, hai sa-ti explic cum stau lucrurile:
In greaca, sensul propozitiilor depinde de
cazul obiectului. Daca vorbim de propozitia "dia":
- cand obiectul lui "dia" e la acuzativ, "dia" inseamna "din cauza", "pentru"
- cand obiectul lui "dia" e la genitiv, "dia" inseamna "prin"
Acum ghici ce caz are obiectul lui "dia" in 1:2? Genitiv. Ghici ce caz au obiectele lui "dia" in versetele citate de tine? Acuzativ. Deci tot argumentul tau de mai sus este gresit. In Evrei 1:2 "
δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας" este un dia cu genitiv si se traduce "si prin care a facut lumea".
Iti puteai da seama destul de usor daca erai mai atent la doua din versetele pe care le-ai dat. Din intamplare, Lu 5:19 contine de doua ori "dia", o data cu un obiect la genitiv si alta data cu un obiect la acuzativ.
Fiindcă n'aveau pe unde să-l ducă înlăuntru,
din pricina norodului, s'au suit pe acoperişul casei, şi l-au coborît cu patul
printre cărămizi, în mijlocul adunării, înaintea lui Isus.
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν
διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα
διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
διὰ τὸν ὄχλον e la acuzativ si inseamna "din cauza multimii"
διὰ τῶν κεράμων e la genitiv si inseamna "prin tiglele [acoperisului]"
La fel Evr 2:10:
Se cuvenea, în adevăr, ca acela
pentru care şi
prin care sînt toate, şi care voia să ducă pe mulţi fii la slavă, să desăvîrşească, prin suferinţe, pe Căpetenia mîntuirii lor.
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ,
δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ
δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
δι’ ὃν e la acuzativ si inseamna "pentru care"
δι’ οὗ e la genitiv si inseamna "prin care"
Intelegi?
In principiu nu vad de ce ne contrazicem atat pe forma.
Nu vad de ce tot vorbesti de "forma". Momentul creatiei precede nasterea lui Isus din Maria, deci inseamna ca Isus a pre-existat. Daca Isus a creat cerurile si pamantul atunci iar e pre-existent. Astea sunt doar "forma"?
E vorba sa aratam ca Pavel sustine preexistenta. In Evrei nu se vede acest lucru (presupunem ca epistola a fost scrisa macar de un apropiat al lui Pavel).
Daca vrei sa discuti doar de Pavel atunci nu trebuia sa abordezi epistola anonima catre evrei. Si nu, nu avem de ce sa presupunem ca e scrisa "macar de un apropiat al lui Pavel", e o presupunere gratuita.